Alimenté par : Claudia (ADFI Alsace)
Cet outil s'appuie sur PubMind
PubMind est une plateforme collaborative de veille scientifique qui permet d'importer des publications depuis PubMed, de suivre leur avancement de lecture, d'en extraire les éléments méthodologiques clés (protocoles, variables, résultats) et de constituer une synthèse structurée afin de faciliter la réalisation de revues de littérature. Entièrement personnalisable, cet outil s'adapte aux thématiques de recherche de ses utilisateurs.
Nous l'avons configuré ici pour centraliser et analyser la littérature scientifique concernant les croyances, les traitements psychologiques, l'étude de la scrupulosité, ainsi que l'impact et la prise en charge des troubles liés aux dérives sectaires.
Dernière synchronisation le 05/06/2026
J Emerg Manag . 2025;23 (6) :737-751
This study investigates the dual role of citizen interpreters in addressing emergency language gaps during crises, combining social capital theory and crisis ethics. Through comparative case studies of coronavirus disease 2019 responses in Montreal's multilingual communities and Hurricane Ida relief efforts within Louisiana's Haitian-Cajun networks, this research identifies three core tensions: the paradox of relational proximity, trade-offs between immediacy and accuracy in terminology translation, and challenges in scaling informal volunteer networks. The study introduces a hybrid quality control model integrating three components: (1) rapid crisis terminology training to bridge institutional-lay knowledge gaps, (2) peer review circles for contextual meaning-making, eg, negotiating "heat exhaustion" in Punjabi dialects, and (3) institutional mentorship to resolve ethical dilemmas, eg, disclosing shelter capacities without triggering trauma. By operationalizing Putnam's bridging/bonding capital and Bourdieu's cultural capital, the model reconciles grassroots agility with professional accountability, demonstrating that citizen interpreters' cultural embeddedness-when systematically supported-can transform emergency language services into participatory practices of language justice. Findings highlight the need for crisis communication frameworks that prioritize both interpretive accuracy and community trust, offering theoretical insights into the sociology of translation and practical guidelines for disaster preparedness.